Degree course: 
Corso di First cycle degree in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Academic year when starting the degree: 
Academic year in which the course will be held: 
Standard lectures hours: 

As classes and tutorials are fully taught in Italian and English, students will be expected to be proficient in Italian (CEFR C1) and in English (CEFR B2+) with some C1 competences.
Students who do not meet the language requirements are to complete specific computer-based language training and a self-study language programme at the University Language Lab.

Final Examination: 


Voto Finale

Course aims and learning outcomes
The course aims to enable students to develop their written linguistic mediation skills from English into Italian and from Italian into English. Particular focus will be put on different language styles, registers and cultural contexts. Students will be able to choose the most appropriate translation strategies to translate general and specialized texts through linguistic, text and context analysis.
Tutorials are an integral part of the course and are designed to enhance English communication skills in a professional and academic perspective. Students will develop their oral and written communication skills in order to use the English language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. They will be able to produce clear, well-structured and articulate texts on complex issues, mastering speech and discourse structures, linking and cohesion techniques as required by the advanced level of Common European Framework of Reference for languages (CEFR). The abilities include:
• Comprehension of a wide range of long and complex texts and recognition of the nuances of meaning
• Ability to express ideas spontaneously and fluently without excessive effort using idioms
• Flexible and effective use of the language for social, academic and professional purposes
• Ability to create well structured and detailed texts on complex topics, showing competence in the use of connectives and elements of cohesion

Course contents
The institutional course lasts one year and is divided into two modules.
The first module will cover:
1. Introduction to translation (2 hours)
2. The translator’s tools (2 hours)
3. Text types (8 hours)
a. narrative texts
b. descriptive texts
c. expository-informative texts
d. argumentative texts
e. regulatory texts
4. Translation strategies and procedures (8 hours)
a. Context, style and register
b. Readership
c. Rolling translation
d. Vocabulary and terms
e. Linguistic review and editing
5. EN-IT translations: exercises (15 hours)

The second module will cover:
1. Contrastive analysis of Italian and English (15 hours)
2. IT-EN translations: exercises (15 hours)

Tutorials last one year and will cover Units 7 to 12 of the manual Life:

Unit 7. (5 hours)
Language skills: linking words; subordinate clauses.
Functions: asking for confirmation and clarification.
Pronunciation skills: intonation in subordinate clauses and in questions
Unit 8. (5 hours)
Language skills: passive; expressions with no.
Functions: hedging language. Pronunciation: word stress
Unit 9. (5 hours)
Language skills: the adverb just; expressing purpose.
Functions: responding to difficult questions.
Pronunciation: intonation to express uncertainty
Unit 10. (5 hours)
Language skills: tag questions; adverbs.
Functions: showing interest.
Pronunciation: intonation and elision in tag questions
Unit 11. (5 hours)
Language skills: unreal past; inversion in conditionals.
Functions: recognising feelings.
Pronunciation: wishes, heteronyms, adjectives ending in-ed
Unit 12. (5 hours)
Language skills: approximation; qualifiers.
Functions: interrupting in a debate.
Pronunciation: quite, fairly and pretty; intonation in interruptions

Teaching methods
Students will be asked to translate in class and at home. Translated texts will be discussed and reviewed during lessons. In-class individual and teamwork tasks will be designed to provide opportunities to acquire hands-on translation skills. Regular and active participation is highly recommended.

Tutorials and guided self-learning activities in the university lab are an integral part of the course.

Texts and materials
All texts and materials are COMPULSORY
- Morini, M., Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Roma, Il Mulino, 2016
- Pierini, P., Comparing Italian and English. An Introduction, Roma, Aracne Editrice, 2004
- Osimo, B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, 3a ediz., Milano, Hoepli, 2011
- Dummet, P., Hughes, J., Stephenson, H., Life Advanced, 2013, Cengage Learning (Units 7 to Unit 12)
Further materials will be uploaded on the E-learning platform

Students holding a C1 certificate issued by MIUR accredited institutions will be exempted from taking the written language test. (The updated list of MIUR Accredited Test Centres is available at:// The certificate is to be submitted to the course lecturer during the academic year or before taking the examinations.
Thanks to the agreement between the University of Insubria and Cambridge English Language Assessment (officially recognised by the Italian Ministry of Education and Research), the University will host test sessions for students wishing to obtain Cambridge certifications.

• English-Italian for a total of about 100 words (duration: 60 minutes).
• Italian-English for a total of about 100 words (duration: 60 minutes).
• a C1-level language test (duration: 60 minutes, NO DICTIONARY) including:
o reading comprehension
o listening comprehension
o use of English
Students must pass all three parts of the written examination to access the oral examination (minimum required 18/30). The written test results will have a validity of one year.

Students will be assessed via a discussion in English about the contents of the course. In addition to knowledge of contents, students will be assessed on their oral performance in English. The linguistic part will be assessed by the tutor, the theoretical one will be discussed with the teacher. The oral exam will be evaluated in /30.

The progress of attending students, i.e. students who have attended at least the 80% of both the official course and the tutorials (presences will be verified through a roll call at the beginning of each lesson) will be verified constantly during the year.
For the official course, an assessment test will be proposed at the end of the first semester, consisting of a 100-word English-Italian translation. If students pass the test (18/30 or more), at the end of the year they will be required to do the Italian-English translation and the oral part.
Two tests will be proposed for the language part, one at the end of the first semester and one at the end of the second. The first test will include reading comprehension, cloze test/gap-filling, and listening comprehension. The second test will also include a listening comprehension and a writing test. If students pass both test (18/30 or more), they will not be required to sit the final written language exam, and will be able to access the oral test.
Progress tests will be valid until September 2019.


Office hours: see Insubria website and the course platform.
Lesson timetable: See orari e sedi del CdS
Examination dates available at bacheca appelli