Degree course: 
Corso di First cycle degree in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Academic year when starting the degree: 
Academic year in which the course will be held: 
Standard lectures hours: 

As classes and tutorials are fully taught in Italian and English, students will be expected to be proficient in Italian (CEFR C1) and in English (CEFR B2+) with some C1 competences.
Students who do not meet the language requirements are to complete specific computer-based language training and a self-study language programme at the University Language Lab.

Final Examination: 

Students holding a C1 certificate issued by MIUR accredited institutions will be exempted from taking the written language test. (The updated list of MIUR Accredited Test Centres is available at:// The certificate is to be submitted to the course lecturer during the academic year or before taking the examinations.
Thanks to the agreement between the University of Insubria and Cambridge English Language Assessment (officially recognised by the Italian Ministry of Education and Research), the University will host test sessions for students wishing to obtain Cambridge certifications.

• a C1-level language test (duration: 60 minutes, NO DICTIONARY) including:
o reading comprehension
o listening comprehension
o use of English
• A test (20 multiple-choice questions) on the theoretical part covered in the institutional course (duration: 30 minutes).
• A translation from English into Italian for a total of about 100 words (duration: 60 minutes).
• A translation from Italian into English for a total of about 100 words (duration: 60 minutes). The mark will result in the grade point average of the two translations.
Dictionaries are allowed for the translation tests ONLY. No dictionaries are allowed for the language test.
Students must pass all four parts of the written examination to access the oral examination (minimum required 18/30). The written test results will have a validity of one year.
Students will be assessed on their oral performance in English. The oral exam will be evaluated in /30.
The final mark will result in the grade point average of the written and the oral parts.

Voto Finale

The course aims to enable students to develop their written linguistic mediation skills from English into Italian and from Italian into English. Particular focus will be put on different language styles, registers and cultural contexts. Students will be able to choose the most appropriate translation strategies to translate general and specialized texts through linguistic, text and context analysis.
Tutorials are an integral part of the course and are designed to enhance English communication skills in a professional and academic perspective. Students will develop their oral and written communication skills in order to use the English language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. They will be able to produce clear, well-structured and articulate texts on complex issues, mastering speech and discourse structures, linking and cohesion techniques as required by the advanced level of Common European Framework of Reference for languages (CEFR). The abilities include:
• Comprehension of a wide range of long and complex texts and recognition of the nuances of meaning
• Ability to express ideas spontaneously and fluently without excessive effort using idioms
• Flexible and effective use of the language for social, academic and professional purposes
• Ability to create well structured and detailed texts on complex topics, showing competence in the use of connectives and elements of cohesion

The institutional course lasts one year and is divided into two modules.
The first module will cover:
1. Introduction to translation
2. The translator’s tools
3. Text types
a. narrative texts
b. descriptive texts
c. expository-informative texts
d. argumentative texts
e. regulatory texts
4. Translation strategies and procedures
a. Context, style and register
b. Readership
c. Rolling translation
d. Vocabulary and terms
e. Linguistic review and editing
5. EN-IT translations: exercises

The second module will cover:
1. Contrastive analysis of Italian and English
2. IT-EN translations: exercises

Tutorials last one year and will cover Units 7 to 12 of the manual Keynote:

Unit 8.
Language skills: cause and result.
Functions: cause-and-result relationships; work issues; Taking part in a meeting.
Pronunciation: voicing in final consonants; emphasizing the main focus of the sentence.
Unit 9.
Language skills: intensifying adverbs.
Functions: talking about stress; having difficult conversations.
Pronunciation: stress with intensifying adverbs; polite and assertive intonation.
Unit 10.
Language skills: passive reporting verbs; qualifiers.
Functions: facing risks; discussing alternatives.
Pronunciation: saying lists.
Unit 11.
Language skills: subordinate clauses.
Functions: talking about a vision of the future.
Pronunciation: intonation in subordinate clauses; sure and unsure tones
Unit 12.
Language skills: future in the past.
Functions: past views of the present; talking about financial decisions; making arrangements.
Pronunciation: sentence stress in explaining outcomes and in making arrangements.

Compulsory texts
- Morini, M., Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Roma, Il Mulino, 2016
- Pierini, P., Comparing Italian and English. An Introduction, Roma, Aracne Editrice, 2004
- Osimo, B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, 3a ediz., Milano, Hoepli, 2011
- Lansford, L., Dummet, Stephenson, H., Keynote Advanced, Cengage Learning, ISBN-13: 978-1305399150 (Unit 8 to Unit 12)
- Dummett, P., Mulanovic, P., Stephenson, H., Lansford, L., Keynote Advanced Workbook + CD, Cengage Learning, ISBN-13: 9781305578340

Additional materials will be uploaded on the E-learning platform, in the section devoted to the course.

Dictionaries (optional)
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press
- Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Longman
- Longman Business English Dictionary, Pearson Longman

- Picchi, Nuovo Picchi Grande Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Hoepli
- Il Grande Dizionario Hazon, Garzanti

Students will be asked to translate in class and at home. Translated texts will be discussed and reviewed during lessons. In-class individual and teamwork tasks will be designed to provide opportunities to acquire hands-on translation skills. Regular and active participation is highly recommended.

Tutorials and guided self-learning activities in the university lab are an integral part of the course.